Interview équipe de doublage du film « Animal Crossing en français »

Bonjour aujourd’hui je vous propose une interview de la sympathique équipe du doublage du film « Animal Crossing en français » ! Pour visionner la bande annonce ou voir le film cliquez sur les liens ! Sans plus tarder commençons l’interview car elle risque d’être un peu longue !

 

 

Bonjour ! Un petit mot pour vous présenter ?

 
 

Salut tout le monde, c’est Kanari ! Je suis la chef de ce projet, j’ai fais un peu de tout dessus (montage, sound design, directrice artistique, adaptatrice) et je fais la voix d’Opélie. En dehors de ça, je fais du fandub depuis 2015, j’ai ma propre chaîne Youtube depuis 2017, je dessine et j’écris aussi.

 
 

Bonjour à toutes et à tous, je suis Ktouktou, la voix de Cyrano ! Sur le projet, je me suis chargé de la retranscription des dialogues originaux et la traduction. J’ai déjà eu l’occasion de faire du fandub dans les différents projets de Kanari, notamment sur Mangirl! et les ASDFMovies. A part ça, je suis newseurs sur le site Pokémon Eternia.

 
 

Bonjour tout le monde, je m’appelle Ritsu, je fais la voix de Thibaut, le petit singe sportif du village du Bourg Clochette ! Je ne dis pas grand chose tout le long du film, pourtant j’ai apprécié de dire “tchou tchou”. Je travaille sur des projets de doublages et des projet de saga parodié sur lesquels je plancherais très prochainement.

 
 

Bonjour, je suis albin (sur discord), plus connu sur YouTube avec le pseudo “quasimodoworld”. J’ai prêté ma voix au maire Tortimer. J’ai l’habitude de m’exercer au doublage depuis 2010, faisant des fandubs, des covers, et anciennement des parodies. Je fais également des reviews de films sur YouTube. Ce projet de fandub sur “Animal Crossing” est ma deuxième collaboration avec Kanari, et je suis très content d’avoir pu travailler avec elle.

 
 

Yaho à tous ! Je suis Laylioness, compositrice de musique pour l’audiovisuel et voix off pro depuis 2 ans. J’ai interprété le rôle de Rosie dans le projet Animal Crossing le film fandub, ouais c’est moi la ‘flûte’ dans l’histoire.

 
 

Heyo ! Moi c’est Wanou, coveriste, parolière, compositrice vocale et comédienne de doublage amatrice, et j’ai doublé pour votre plus grand plaisir (et le mien également) le personnage principal de ce film : j’ai nommé Ellie !

 
 

Salutation tout le monde. Je suis Navras de la chaîne Youtube “Navras Prod”, je suis comédien amateur spécialisé dans le doublage et monteur vidéo. Je joue le rôle de Gulliver, la mouette globe-trotteuse anglaise. Je suis dans le domaine du doublage depuis 2014, bientôt 5 ans.

 
 

Bonjour, bonsoir ! Cobalt à l’appareil ! Comédienne de doublage amatrice depuis presque 2 ans maintenant, j’ai eu la chance d’interpréter Cousette dans le fandub! Même si je ne dis pas grand chose, j’en conçois ! De mon côté, je suis également dessinatrice et choriste !

 
 

Ola todo el mundo, soy Skriimir ! Voilà maintenant un peu plus de 4 ans que je suis dans le fandub (octobre 2014 chez TheEtoiledutigre, sisi !), dans Animal Crossing, j’incarne le fabuleux César et sa moustache délicieuse ! Mise à part ça et bien… pas grand chose, contrairement à mes collègues je ne dessine pas, ne chante pas, n’ai pas de chaine youtube, et aucune compétence technique ahahah.

 
 

Salut c’est paf. Je fais des vidéos sur le doublage français depuis 2 ans et des fandubs depuis l’année dernière. J’aime bien faire des voix rigolotes et trop m’impliquer dans chacune de mes participations.

 
 

Qui est à l’origine de ce projet ?

 
 

Kanari : J’en suis à l’origine. J’ai eu envie de me lancer dans ce projet car, ayant débuté le doublage amateur 2 ans plus tôt (à l’époque), j’avais envie de gérer enfin mon propre doublage, si possible plus grand et plus ambitieux que ce à quoi j’avais participé précédemment.

 
 

Présentez-nous rapidement le projet !

 
 

Il s’agit d’un projet de groupe visant à adapter intégralement le film d’Animal Crossing, qui n’a jamais eu de doublage officiel français. Nous souhaitions donc compenser cette absence afin de nous satisfaire (car nous adorons faire du doublage) ainsi que la communauté francophone de fan d’Animal Crossing dont le film n’était pas forcément accessible, vue qu’il n’était disponible que sous-titré en français. (de façon non-officielle)

 
 

Combien êtes-vous à avoir travaillé sur ce doublage ?

 
 

Nous étions en tout 31 dont 2 personnes qui étaient à 100% dans l’aspect technique de l’oeuvre. Tout le reste était comédien, voir avaient la double casquette de technicien/comédien.

 
 

Qu’attendez-vous du prochain opus Animal Crossing sur Switch ?

 
 

J’ai fais un thread sur Twitter, je le met à jour régulièrement, le voici !

 
 

D’être dans la continuité de la série tout en ajoutant bien plus d’interactions avec ses villageois et son village. Plus d’objets, de fruits, de vêtements, de customisation… Plus le jeu aura l’air vivant et plus je prendrais du plaisir à y revenir régulièrement.

 
 

PLUS DE COLLECTIONS EXCLUSIVES, PLUS DE COLLECTIONS ! JE VEUX GÉRER MON ENTREPRISE ! DES ÉCHANGES ET DES TROCS ET DU COMMEEEEERCE ! DE LA CUISINE AUSSI ! DES COLOCATAIRES DU VILLAGE !

 
 

Entendre d’autres chansons de notre chanteur Kéké et peut-être la possibilité d’avoir des animaux de compagnie.

 
 

J’aimerais beaucoup un mix de tous les précédents opus ! Comme un retour de la grande ville, l’île, le camping, etc ! Le tout en plus grand avec plus de possibilités! Et de nouveaux personnages aussi !

 
 

Combien de temps a pris un projet de cette ampleur?

 
 

Le projet a mis en tout 1 an et 4 mois. 7 mois à faire l’adaptation, le casting et la préparation du sound design et du montage, 6 mois pour le doublage et 3 mois pour le mixage audio et le montage final.

 
 

Existe-t-il une plateforme pour vous soutenir (tipee etc…) ?

 
 

PAYEZ MOI UN CAFÉ !

 
 

PAYEZ MOI UN STARBUCK !

 
 

Non, mais si y a moyen de se faire du bif je vais ptêtre ouvrir une cagnotte … :]

 
 

Etait-ce compliqué pour vous de se mettre dans la peau d’un personnage Animal Crossing ?

 
 

Malgré le fait que j’ai fais un bon nombre de doublage amateur, ce n’est jamais simple de jouer un personnage. J’ai en tout cas eu l’avantage d’avoir énormément joué au jeu et de connaître très bien le personnage d’Opélie. La difficulté a toutefois était de lui trouver un timbre adéquat.

 
 

Oui, les villageois vivent dans un monde sans peine, sans maladie, sans anxiété, où tout le monde à sa chance de vivre en paix sans jugement. Dur de se mettre dans la peau de personnages aussi éloigné de la vie de tous les jours. Mais, Cyrano est un personnage ronchon comme moi, donc c’était rigolo.

 
 

Pour ma part pas vraiment, aimant le doublage de film, j’ai regardé la VO pour l’inspiration de ce personnage. Il est très énergique, ou devrais-je dire “a la banane” (rire) cela ne m’a causé aucun problème pour le doubler.

 
 

Non, c’était marrant de doubler ce vieux grincheux égocentrique de Tortimer.

 
 

Pas vraiment à vrai dire, puisque j’interprète le personnage auquel tout le monde peut s’identifier ! Il n’empêche que le volume était la plus grosse épreuve, j’avais jamais doublé un perso avec autant de répliques à faire. Et puis, ‘y a la scène des pleurs….Toute une histoire !

 
 

C’était compliqué pour moi de faire la voix de Gulliver à cause de son accent anglais, étant une personne qui à un niveau d’anglais proche de zéro, j’ai galéré sur la prononciation de plusieurs mots. Pour vous dire à quel point c’était dur, trois personnes ont dû m’aider pour faire ma direction artistique, heureusement que j’ai réussi à faire sa voix, même si j’ai massacré une langue à moi tout seul.

 
 

J’ai beaucoup d’anecdotes à ce sujet que je développerais dans notre FAQ, sinon ça serait trop long ici. (rire) Cependant, je peux souligner que rentrer dans la peau d’un personnage, n’est jamais facile et terminer ces phrases par des onomatopés non plus.

 
 

Plutôt oui ! Surtout quand le personnage à très peu d’interactions dans le film ! Mais c’est un genre de voix que j’adore faire, même si je dois beaucoup modifier mon timbre de voix ! Le jeu de base n’aide pas trop en plus puisqu’ils parlent en “yaourt” (rire) !

 
 

Se mettre dans la peau de César n’est pas compliqué en soit, le principal problème, pour moi, est toujours d’arriver à retranscrire oralement toute l’essence fabuleuse d’un tel personnage, j’espère avoir réussi, allez voir le film pour le savoir ! (rire)

 
 

Pourquoi avoir voulu doubler le film en français ?

 
 

J’ai voulu le doubler pour la simple et bonne raison qu’il n’y avait pas de VF. Et je trouvais ça dommage, d’autant que le jeu est très populaire en France et le film commençait à dater. Qui plus est, personnellement, encore une fois, j’avais envie de me lancer dans un gros projet et d’être, pour une fois, la coordinatrice. Aussi, il existait déjà des fandubs mais ceux-ci étaient incomplets et je trouvais ça dommage que les francophones ne pouvaient voir le film en entier qu’en VOSTFR.

 
 

Quelle scène du film préférez-vous ?

 
 

Quasiment toutes les scènes où on entend la musique “Bossa de Kéké”. Sans spoiler, elle accompagne des moments très forts et émouvants du film et il m’arrive même de l’écouter de temps en temps. Il y a aussi la scène de la grotte à la toute fin qui me fait rire à chaque fois.

 
 

Quand toute la petite équipe découvre le fossile de Diplodocus, c’est magnifique.

 
 

La première apparition de Kéké Laglisse. C’est agréable à regarder et ça rappelle des souvenirs quand j’ai joué à Animal Crossing: New Leaf il y a longtemps.

 
 

La scène du festival avec la première apparition de Kéké Laglisse, la scène de l’expédition “chercher des ammonites’’ avec la team : Ellie, Rosie, Maguy, Alphonse et Louis. Sans oublier la scène du musée avec l’adorable Céleste et son frère pipelette.

 
 

Toutes les scènes avec Maguy sont adorables, mais je dois avouer avoir un petit faible pour la scène où apparaît Gulliver. Cet accent incroyable me fait toujours éclater de rire !

 
 

C’est pas très original mais les scènes de Gulliver sont mes préférés. Mais il y a une séquence qui m’a marqué, c’est juste le moment où Rosie répond à Gulliver après sa présentation.

 
 

Je pense que ma scène préféré est celle de la première apparition de Thibou et Céleste dans le musée ! Cette scène me fait mourir de rire à chaque fois que je la regarde !

 
 

Sans hésitation c’est le générique de fin ! Il est pas traduit, c’est vraiment sublime !

 
 

La scène dans l’OVNI (je n’en dis pas plus, spoiler oblige)

 
 

Nintendo (Nintendo ou Nintendo France) vous soutient-il dans ce projet ?

 
 

Absolument pas, ils ne sont même pas au courant que nous avons fait ce projet. Et bien que nous n’ayons rien à nous reprocher, vu qu’on ne tire aucun bénéfice de ce doublage amateur et que nous respectons le fair use, il est vrai que nous avons un peu peur de subir la même chose que les fangames de Pokemon qui se sont fait supprimés au fil des ans. Mais bon, pour l’instant nous n’avons rien eu alors on croise les doigts pour que Nintendo ferme les yeux pour cette fois.

 
 

Depuis combien de temps aimez-vous Animal Crossing ?

 
 

J’ai eu le jeu Wild Word pour mon 10ème anniversaire, le vendeur de Micromania l’avait fortement recommandé à ma mère et il avait bien fait. Et depuis, je suis fidèle à la série ! J’ai eu juste deux exceptions : Amiibo Festival et Pocket Camp, qui ne m’ont pas attiré.

 
 

Depuis que je l’ai découvert sur DS quand j’avais une douzaine d’année. C’est un jeu mignon et reposant où tout est possible.

 
 

J’ai testé Wild World à une exposition et c’était sympa à jouer mais je n’avais pas de DS. J’ai regardé des  let’s play dessus, puis c’est le jeu : Animal Crossing: Pocket Camp sur Android qui m’a fait replongé dans l’univers d’Animal Crossing.

 
 

Depuis que j’ai eu ma première DS, la toute toute première version de la console ! Un machin rose bonbon avec des animaux mignons dessus, que demander de plus ! Et de Wild World, je suis passée à New leaf, puis à Pocket Camp il y a peu !

 
 

Et bien comme Wanou ! C’était lors de mes années collèges que je l’ai découvert et je m’en souviens encore. La DS était rose bonbon et j’avais acheté le jeu pour mon anniversaire.

 
 

Depuis que j’ai 4-5 ans ! J’ai eu la toute première DS quand j’en avais 3, et j’ai eu le jeu rapidement après ! Je les ais tous faits! Sauf celui sur Gamecube cependant ! J’ai hâte de voir l’opus sur Switch (et enfin me convaincre d’en acheter une…)

 
 

J’ai eu le tout 1er sur Gamecube et… j’ai pas aimé. Désolé je suis pas grand fan des jeux même si j’aime bien cet univers mignon.

 
 

Le film n’étant pas très connu en France, comment avez vous découvert son existence ?

 
 

J’ai un peu honte mais, quand j’avais 10-11 ans, j’ai appris son existence par hasard en cherchant des astuces pour Wild World et je suis tombé sur un screener du film. Je l’ai donc découvert sans rien comprendre car je ne sais pas parler japonais. Puis, quelques temps plus tard, je suis tombée sur une VOSTFR puis un début de fandub FR.

 
 

Grâce à Kanari, j’ignorais complètement qu’il y avait un film sur Animal Crossing.

 
 

Par le biais du projet.

 
 

Surfer sur Internet de 2005 à 2010, c’était comme voyager à traver la 36ème dimension, où les weaboos étaient libres et voraces et se jetaient désespérément, tels des hyènes affamées, sur n’importe quel site de streaming fluo pour consommer tout média japonais qui pointait son nez. Mon moi de 13 ans n’avait pas vraiment de scrupules.

 
 

J’avais découverte ce film via un très vieux fandub que je crois qui date de 2010, mais qui n’a jamais étais aboutit. Mais c’est principalement Kanari qui m’a fait redécouvrir le film dans son intégralité.

 
 

Je l’ai vu par hasard sur un site en VOSTFR.

 
 

Sur Dailymotion il me semble, quand j’avais 11 ans, mais ce n’était que le début du film en VOSTFR, et j’ai vite abandonné mes recherches ne le trouvant qu’en japonais!

 
 

Grâce à l’adaptation live de Netflix, j’ai ensuite recherché d’autres films et je suis tombé dessus. Bon ok en vérité j’ignorais que ce film existait avant que Kana m’en parle ahahah.

 
 

As-tu aimé doubler ton personnage ?

 
 

Énormément ! J’adore doubler les personnages doux, presque maternel. Pendant un temps, on me surnommait “La Madre” car je doublais toujours les mamans. (j’étais la seule à avoir une voix “mâture” dans mon groupe) Qui plus est, Opélie est un de mes personnages préférés, tout jeu confondu, et elle sert de guide dans le film comme dans le jeu : c’était un plaisir de lui prêter ma voix.

 
 

Yep, Cyrano se donne un peu un genre de gars important mais c’est juste un animal qui aime passer du temps avec son ami César. Comme je l’ai dit, il est un peu ronchon quand on l’embête et c’est très drôle à jouer (mais aussi pas évident du tout : la scène du trou, j’ai passé une demi heure dessus !!)

 
 

Oui, je me suis bien régalée en faisant ce personnage. Comme il ne dit pas grand chose, il fallait que je fasse une voix qui est un peu criarde et avec beaucoup d’énergie. J’ai passé 30 minutes environ pour faire des tchou tchou sans saturation (rire).

 
 

Oui, Tortimer était assez fun à doubler. Ayant l’habitude de faire des voix de vieux, je me suis bien amusé. C’est un rôle qui permet de cabotiner un peu. C’était aussi drôle d’improviser durant les ambiances, notamment lors du festival d’été.

 
 

C’était assez fatiguant, mais pas une seconde je n’ai râlé contre mon perso, donc pour moi c’est plutôt positif !

 
 

J’ai beaucoup aimé à interpréter Gulliver, j’ai retrouvé dans ce personnage ce côté comique , cartoon et maladroit que j’ai l’habitude de faire dans la plupart de mes vidéos, du coup je me suis sentie à l’aise pour mon jeu. (Malgré ma difficulté avec l’accent anglais XD )

 
 

Avoir une voix de lolita à longueur de journée en finissant ces phrases par ‘flûte’, c’est assez perturbant. A part ça, je me suis éclaté à la faire.

 
 

J’ai 3 lignes, mais c’était fun ! Mais c’est l’un des projets dont je suis le plus fière de figurer ! Puis Cousette est l’un des personnages les plus choupis de tout le jeu, donc j’étais vraiment comblée!

 
 

J’aime toujours mes personnages, qu’ils soient principaux, secondaires, ou avec une seule ligne dans la foule, je pense qu’il est important de toujours tout donner. Après tout c’est la moindre des choses, déjà pour remercier la personne qui nous a donné sa confiance et ensuite pour notre public. Et puis… César est fabuleux après tout, qui n’aime pas les personnages fabuleux ?

 
 

Oui car je peux manger en doublant.

 
 

Quel personnage aurais-tu aimé doubler ?

 
 

C’est moi qui ait sélectionné avec parcimonie une bonne partie du casting : Opélie est un choix réfléchis que je n’échangerais pour rien au monde ! (peut-être Marie si elle était dans le film car je la trouve adorable et que j’essaie en ce moment de doubler des personnages aux voix aigus).

 
 

Tortimer, c’est un personnage très drôle. J’adore comment il s’emballe super vite, mais bon ma voix de vieille tortue de la politique n’est pas au point.

 
 

Maguy !

 
 

J’aurais bien aimé m’essayer à Blanche.

 
 

J’aurai bien aimé faire Tortimer, je kiff trop de faire des voix de papy gâteux !

 
 

J’aurais adoré m’essayer à Rosie!

 
 

J’aurais beaucoup aimé essayer Gulliver pour faire un accent terriblement mauvais avec une voix de péteux. (rire)

 
 

Mario

 
 

Avez vous d’autres projets de doublage de film ou de fanmade, Nintendo, ou autre ?

 
 

Rien pour Nintendo malheureusement… Toutefois, j’ai une saga MP3 en préparation, un roman et je songe à adapter Sweet Valerian, Blend S et une série Pretty Cure en fandub. Sinon, je participe à beaucoup de projets annexes tel que Gods School, et d’autres dont je ne peux rien dire pour l’instant !

 
 

Oui beaucoup de projet qui malheureusement n’avance pas beaucoup comme Junjou Romantica en français, où je suis doubleuse et scénariste des épisodes. Je suis chef de projet d’une saga MP3 sur Final Fantasy XV dont je m’occupe du scénario en plus de la voix d’un personnage. Je pense même, à l’avenir, à doubler beaucoup d’animation Boy’s Love en français car j’adore ce genre. Enfin j’espère aussi d’adapter et doubler Yuri On Ice, voir Hetalia pour un futur projet !

 
 

Oui, j’avais pensé à adapter en français “les Sorciers de la Guerre” (Wizards en VO) de Ralph Bakshi, dont la VF utilisée pour sa sortie au cinéma (en 1977) a été perdue (on n’a aucune information sur le film, excepté le fait que le doublage a été dirigé par Jenny Gérard, à qui on doit des VF incroyables). J’ai déjà fini l’adaptation française du film. Il y a également le film “Cartoons all stars to the rescue” (où des personnages de dessins animés des années 80 se réunissent pour aider un adolescent à arrêter la drogue) que j’ai prévu de refaire en VF car la seule version francophone existante est un doublage québécois pas terrible (choix d’adaptation bizarres, répliques manquantes de la VO, chanson bâclée, absence de synchronisation, erreurs de casting pour certains personnages, etc…). Je travaille également sur un long-métrage d’animation, mais je n’en dirais pas plus avant la sortie du trailer.

 
 

Pour l’instant, j’ai quelques projets pour lesquels j’ai dû écrire des paroles originales, donc mes toutes premières chansons vont arriver sur la webosphère ! D’autres medleys, covers et chorus sont en cours. En ce qui concerne le doublage, tous les projets auxquels je participe sont encore au stade de balbutiements, donc ça ne sera pas pour tout de suite, tout de suite.

 
 

Je suis sur plusieurs projet personnels dans le doublage, comme une comics dub d’Undertale qui se nomme “Insomnia” que j’ai commencé en 2017 avec beaucoup de difficulté. J’ai aussi quelque comics dub sur Bendy and the ink machine que je prévois de faire bientôt.
J’ai eu récemment une idée d’un fandub sur le personnage de Kirby qui est toujours en cours de réflexion. J’ai un autres projet de fandub mais je préfère encore garder le secret pour le moment.
Mais je travail aussi en dehors de ma chaîne sur des projets de fandub pour d’autres personnes extérieure et pour des amis.

 
 

Je suis over-booked niveau projets donc je ne peux pas trop vous dire sur quoi je travaille, mais dans l’ensemble il s’agit de : Saga MP3, jeux vidéo, court-métrage d’animation, fandub, comic dub. Je compte aussi mettre quelques oeuvres que j’ai composé pour le milieu pro sur ma chaîne officielle afin de les partager et je continue les compositions dans pleins d’autres projets semi-pro/pro.

 
 

Je suis à fond sur un projet de jeu vidéo qui contiendra du doublage, mais à part ça, je n’ai pas de grands projets personnels ! Mais vous pourrez peut-être me retrouver chez d’autres personnes !

 
 

J’ai décidé de cumuler le chômage dans ma vie professionnelle et ma vie de doubleur. Ce qui n’est pas très rentable ne nous mentons pas. Mais qui sait, vous me retrouverez peut-être dans des projets d’autres personnes prochainement !

 
 

Possible mais c’est secret.

 
 

As-tu des anecdotes du doublage, des détournements ou répliques que tu as modifié pour le délire lors des sessions de doublage ?

 
 

Je ne vais pas casser l’ambiance en parlant des soucis d’administration et de concordance avec certains membres de l’équipe “partie trop tôt”, mais je vais parler plutôt d’Opélie. Malgré le fait que je connaisse le personnage, j’ai énormément galéré à lui trouver une voix. Mes soucis de dictions n’ont pas aidé et je m’y suis pris à 3 fois pour enregistrer le film tant je n’arrivais pas à lui donner une voix qui me plaisait. J’ai finalement dû me baser sur Nessy, qui double Elisabec (la soeur d’Opélie), pour doubler. Et j’avoue avoir un peu honte en tant que chef…

 
 

Vu que je pète pas mal de cable pendant mes enregistrements, Kanari doit avoir suffisamment de dossiers pour me faire chanter à vie.

 
 

Il y a eu des modifications pour Thibaut lors de l’enregistrement. A la base il dit en VO “Ouki” qui est remplacé par “Tchou tchou” dans la version française du jeu, mais Kanari avait omis ce détail. Elle est toutefois intervenu très rapidement pour que je corrige.

 
 

Il y a une première prise où j’avais prononcé “Ophélie” au lieu de “Opélie”. Il y a aussi la réplique où Tortimer annonce que c’est l’heure d’annoncer les premiers résultats du vote et de savoir qui a gagné les élections, cette réplique a été légèrement modifiée d’après mes souvenirs parce que j’avais du mal à lire une phrase aussi longue sur la bande rythmo. Il y a certains passages où j’ai voulu imiter les intonations du défunt comédien Serge Lhorca (qui a doublé entre autres Yoda dans la trilogie originale de Star Wars et Rusard dans les deux premiers films de Harry Potter).

 
 

Je me suis organisée ce doublage sur 3 sessions d’enregistrements, répartis lors de l’été 2018. LE souci, c’est qu’à l’époque, je bossais avec des enfants et que, ces derniers étant de monstrueux sacs à microbes, j’ai chopé la plus grosse laryngite/trachéite de mon existence, m’éteignant quasiment la voix ! Il s’est passé 3 semaines entre les deux premières sessions et encore, la deuxième a des traces de ce désastre ! D’un autre côté, enregistrer tout un pâté de répliques en une seule fois, ça laisse libre court à des jolies erreurs de se glisser par-ci par-là, de jolis bloopers et il ne tient qu’à Kanari de vous les présenter.

 
 

Pas de grosse anecdote pour moi, mais faut savoir que quelque jour avant que je fasse ma session d’enregistrements, il y a eu un débat pour savoir si je devais faire un accent britannique ou un accent américain. Au final on est parti sur l’accent britannique, et ça tombe bien car je sais pas du tout la différences entre les deux accents. Et puis dans tout les cas j’aurai massacré la langue de Shakespeare. (rire)

 
 

Oui ! Lors de mes enregistrements pour Rosie ! J’étais avec Paf et Kana, et la scène où elle abandonne Alphonse et Louis dans un moment critique m’a tant choqué que j’en suis restée muette de stupeur.

 
 

C’était la première fois que j’utilisais une bande ryhtmo, et j’étais au départ complètement perdue ! (On va pas se mentir, mais la police d’écriture sur le logiciel Cappela était illisible) alors je bafouillais pas mal au début ! Après, j’ai tenté de faire une voix un peu au hasard, similaire à une dans un autre fandub, et les DA ont adorés ! Du coup j’ai gardé ce timbre là !… En me déglinguant la voix.

 
 

Mes sessions de doublage c’est toujours un truc très folklo, généralement au début ça va, pis je recommence, une fois, deux fois, trois fois, quatorze fois et à partir de là en général ça part en cacahuète,je rajoute des trucs, des bruits, des répliques, des insultes, des chansons etc. Si j’avais tout laissé tel quel Kana serait encore sur mes enregistrements à trier les répliques de ma reprise d’Hakuna Matata. (rire)

 
 

Un petit mot pour la fin ?

 
 

Merci à tous pour votre soutien et le temps que vous avez accordez à notre travail. Nous espérons que notre version d’Animal Crossing vous aura plu et que cette interview vous aura permis d’un peu mieux nous connaitre. N’hésitez pas à partager et à nous suivre sur les réseaux sociaux ! En attendant croyez en vous, allez jusqu’au bout de vos projets et, surtout, amusez-vous dans ce que vous faites. Bisous à tous et gros câlinou tout doux !

 

Cet article a 2 commentaires

  1. katts

    Super interview 😮 Ce film à l’air génial, je vais essayer de le regarder ^^

    1. sendaisies

      Oui éhé il est vraiment chouette ! Je l’avais regardé à l’époque en VOSTFR mais j’aurais adoré avoir la version doublé ;D

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.